ホーム   本・雑誌   Web   洋書   音楽 ウォッチ  プロフィール  メディア記録  印刷  RSSフィード
並べ替え:
カテゴリ 読書 購入 所有 お気に入り 1 - 24件目 / 24件
World History People and Nations 1993
Mazour / Harcourt School (1993-06) / 4,907円1 users
タグ 歴史 カテゴリ:洋書 洋書 / History 更新日:2012年05月12日 13時13分26秒 2012/05/12
購入:   20,230円 所有
読中: 
米国の高校の世界史教科書、900頁以上の浩瀚な重量感のある教科書で、それが如何に使われ・消化されているかは知らぬものの、その意気や高しと云うべし。日本の教科書の無味乾燥に比べ、独立した書物としても面白い。トインビー『歴史の研究』を読むに並行して、基本的事実の確認のために拾い読みする。但し、20年近く前の出版なので、最近の新たな歴史認識との比較・確認の為、ロバーツの『The New History of the World』(03/05刊)を新たに注文する。(10/03/04)
・インド亜大陸の地形的特徴-四大地域、50.p
・インダス文明の崩壊、塩害の可能性&BC1700頃に大規模な洪水及び地震による崩壊の可能性、54.p
・BC1500頃、アーリア人の侵入(または進入)、The nomadic Aryans herded sheep and cows.In fact,their word for"war"meant "a desire for more cows."...Neither traders nor builders,the Aryans did nothing to improve the cities they conquered.They simply left the ruins of the decay.(アーリア人は文字を持たず、記録を残していないので、彼らの初期の歴史はヴェーダの口伝としてのみ伝えられている。)55.p
⇒カイバル峠(参照
カースト制度とヒンズー教の成立、the most important developments of Indian history during the Epic Age-or of any other age in Indian history.These two ideas became interwoven in the fabric of Indian society.60.p
・インド文化、Indian civilization reached new heights from the Epic Age to the Gupta Empire.India has indeed left the world a rich legacy in the areas of art,literature,mathematica,and science.These ancient societies also established the cultural traditions of India.63.p
・折にふれて再読、再々読している。今回はPerseus Collection:Greek and Roman Materials(参照)で、ヘロドトス、ホーマー、クセノフォンなどを読むに併せて読みたくなった。(12/05/12)
Civilization and Capitalism, 15th-18th Century
Fernand Braudel / Fontana Press (1985-10-28) / 2,311円1 users
タグ 歴史 社会 経済 カテゴリ:洋書 洋書 / Nonfiction 更新日:2012年05月11日 10時21分52秒 2012/05/11
所有 読中: 
・Ch5.《技術の普及:エネルギー源及び冶金学》
・馬の利用及び国際的伝播(344~352)
Dr. Dean Ornish's Program for Reversing Heart Disease
Dr. Dean Ornish / Ivy Books (1995-12-30) / 551円1 users
タグ 医学 カテゴリ:洋書 洋書 / Health, Mind & Body 更新日:2012年01月25日 09時24分32秒 2012/01/25
所有 読了:  2012年01月25日
・去年の夏読了、再読。
Dr. Bernstein's Diabetes Solution: The Complete Guide to Achieving Normal Blood Sugars
タグ 医学 カテゴリ:洋書 洋書 / Health, Fitness & Dieting 更新日:2012年01月08日 09時07分56秒 2012/01/08
所有
・Bernstein医師のWebサイトで第四版が出版されたと知って、昨年11月に早速購入。
・改めてわかったこと、そう云っては翻訳者にやや失礼かもしれないが、翻訳が正確で良いこと。但し、幾つかの数値が改定されたのか、他の理由があるのか違っている。明らかな間違い(小さいことだけれど)もある。とはいえ全体として良訳だ(日本には、良訳は数少ない!!)。
The Mediterranean and the Mediterranean World in the Age of Philip II (Mediterranean & the Mediterranean World in the Age of Philip)
タグ 歴史 カテゴリ:洋書 洋書 / History 更新日:2010年07月04日 17時28分16秒 2010/07/04
購入:  2010年04月07日 4,353円 所有
『La Mediterranee』は、『Pensees』を読み終わった後、来年から読み始めようかと考えていたが、予定変更。
Penseesは、まだ数十頁読んだだけだが、先日、Le Mondeを試しに読んでみたところ、かなり易しく感じたので、直接F.Braudelを読むに如くは無しと、フランス語版&英語版を入手し、併用して読む。第二巻第四部「帝国」から。

・15世紀末、都市国家の衰退と領域国家の膨張。新たに発展してきた領域国家は、ほぼ例外なく地中海沿岸部から外れた内陸部の、都市の少ない、比較的貧しい地域に発生した。356.p(頁数は仏語版)
・la ville n'est deja plus a la hauteur de la situation.(日本語版は「都市は、もはや既にその地位に相応しくない」と訳している。Ⅲ-12.p、しかし「都市国家は、もはや時代の要求には応じられなくなった」とすべきではないか。英語版では the city-state was already losing ground、こっちの方が適訳かな。)
・la modernite se degageant mal du passe dans la mesure meme ou celui-ci avait ete brillant et restait vivace. (「過去が輝かしいものであって、相変わらず活力があった限りにおいて近代性は過去からうまく抜け出せない」Ⅲ-13.p、分からないことはないが明晰さを欠いた下手くそな訳だ。試訳「過去が輝かしく、かつ活力に満ちていただけに、まさにそれ故に近代は過去の呪縛を払拭し切れない」。)
・Le drame de la Mediterranee est au premier chef un drame de croissance politique,cette mise en place de colosses.(16世紀の「地中海の悲劇とは、先ず第一に政治的な成長の悲劇であり、政治が巨大化したことである」Ⅲ-15.p、敢えて「悲劇」と訳すべきか、政治の巨大化そのものを「悲劇」と捉えているのか?政治の「巨大化」という表現も変だな。試訳「地中海のドラマとは、何よりも政治的発展のドラマであり、巨大国家の配置に伴うものである」
・cette double montee est une seule et meme histoire et les ciroconstances et les hasards n'ont pas preside seuls a la naissance decette grandiose histoire simultanee.(「この二つの勢力の興隆はただひとつの同じ歴史であり、色々の状況や偶然だけが同時に起こったこの壮大な歴史の誕生を支配したのではない」Ⅲ-16.p、「壮大な歴史の誕生を支配した云々」はちょっと頂けないな。試訳「この二つの帝国の興隆は同じ、唯一の歴史であり、この壮大な歴史の同時的展開は単なる諸々の事態や偶然の所産ではない」
・Rien de plus difficile que cette chronologie qui n'est pas releve d'evenements,mais seulment diagnostic,auscultation,avec les habituelles chances d'erreurs medcales.(「出来事で彩られるのではなく、ただ単にいつも通り誤診の可能性のある診断、触診に他ならないこの年代的順序ほど難しいものはない」Ⅲ-18.p、一体何のこったい??この訳の意味はさっぱり分からない。英語版、The life-span of empires cannnot be plotted by events,only by careful diagnosis and auscultation-and as in medicine there is always room for error.試訳「帝国の年代的記述ほど難しいものはない。単なる事件の羅列では済まされず、診断と触診は欠かせぬものであり、しかも医療と同じく誤診の可能性は絶えず付まとっている」)  
・15-16世紀の経済的発展を契機とする巨大国家、超国家の出現。ポルトガル・スペインは、その前兆。しかし帝国にまで発展したのは(地中海中心部のイタリア内部からではなく、縁辺部の)東のオットマン帝国及び西のハプスブルグ王朝、358.p
・トルコ帝国の急速な膨張とその要因、361.p(la conquete turque dans les Balkans a profite d'une etonnnante revolution sociale.「バルカン半島でのトルコの征服は驚くべき社会革命の恩恵に浴した」と訳しているが、これでは逆に解されるではないか。試訳「トルコによるバルカン半島の征服は、半島に驚くべき社会革命をもたらした」、すなわちトルコの征服が社会革命の恩恵に浴したのではなく、トルコの征服が社会革命の恩恵をバルカン半島にもたらした、とブローデルは書いているのだ。訳者は、その意味で訳しているつもりかも知れないが、訳文はそうは理解できない。
・軍事的征服に次いで、より緩慢な別の「征服」(autre conquete)として、道路、要塞都市の建設、ラクダの隊商に拠る輸送施設の建設などを指摘し、
「最後に、最も重要な点は」として、enfin et surtout cette conquete qui s'organisa par les villes,celles que les Turcs soumirent,ou fortifirent,ou construisirent.と書いている。365.p(下線部の訳「最後に、とりわけ、トルコ人が支配下に置いたか、要塞化したか、建設した各都市によって行われた征服である」Ⅲ-24.p、必ずしも間違っているとは云えないが、この訳では意味が不明瞭だ。試訳「この征服は、何よりもトルコ人が征服して建設し、要塞化した各都市を通して段取りがつけられたことである」
・シリア、エジプトの征服(その重要性に比較すれば、コンスタンチノープルの陥落は一エピソードに過ぎぬ)、これによってオットマン帝国の最初の基礎が確立される。368.p
・Les Mamelouks,qui consideraient l'artillerie comme une arme deloyale , ne purent resister aux canons de Selim.368.p(愉快!!試訳「マムルーク王朝は、大砲などを不忠義な武器とみなしたために、大砲を使ったセリムの攻撃に抵抗出来なかった。」これは無知のなせる業とみなすべきではない。特定のイデオロギーに囚われた偏見のなせる業とみなすべきだ。
・スペインの統一、Que cette unite rapide de l'Espagne ait cree la necessite d'une mystique imperiale,le contraire seul surprendrait.372.p(日本語版は、次のように訳している。「スペインのこの迅速な統一が帝国の神秘的信仰の必要性を作り出したのだとすれば、その反対に帝国の神秘的信仰が統一を生み出したと言うことだけが驚くべきことであろう。」Ⅲ-33.p、特に下線部の訳。英語版は、It would be surprising if this rapid unification of Spain had not created the necessity for a mystique of empire.これを素直に訳すと、次のようになる。試訳「スペインのこの迅速な統一が、帝国の神秘的信仰の必要性を生み出さないとすれば、それこそ驚くべきことだろう。」要するに、ブローデルは「帝国の神秘的信仰が統一を生み出した」などとは一言も書いていない。統一はカトリック両王の業績には違いないが、何よりも時代の要求であり、人々の協力の賜物であったが、その迅速な統一が帝国に対する「神秘的信仰」を生んだと書いているだけだ。
・カール五世(神聖ローマ帝国)、N'oublions pas que derriere la fortune de Charles Quint,il ya a eu longtemps la puissance economique des Pays-Bas,assosiee a la vie nouvelle de l'Atlantique,carrefour del'Europe,centre d'industrie et de negoce a qui il faut des debouches,des marches,une securite politique que l'Empire allemand,desorganise,lui aurait contestee.375.p(日本語訳は、やや混乱してる。「次のことも忘れてはならない。カール五世の運の背後には、長い間ネーデルランドの経済力があったのである。ネーデルランドの経済力は、産業と商業の中心であるヨーロッパの十字路、大西洋の新しい生活と結びついていた。産業と商業には働き口、市場、政治の安定が必要であるが、組織が乱れていたドイツ帝国はヨーロッパに対して異議を差し挟んだかも知れない。」Ⅲ-37.p試訳「カール五世の財産の背後には、長期にわたるネーデルランド諸国の経済力があったことを忘れてはならない。ネーデルランド諸国は大西洋の新たな生活と結びつき、ヨーロッパの交差点に位置し、産業と商業の中心であったが、国際的販路と市場と政治的安定とが不可欠であった。組織的に混乱していたドイツ帝国は、それを脅かしかねなかった。」)、L'Europe s'acheminant d'elle-meme vers la construction d'un vaste Etat,ce qui aurait pu changer,avec le destin different de Charles Qint,c'est la figurationdu jeu imperial,non le jeu lui-meme.375.p(日本語訳「ヨーロッパはひとりでに広大な国家建設に向かって進んでいたので、カール五世の特異な運命とともに、この広大な国家建設が変えたかも知れないのは、帝国としての賭けの形象化であって、賭けそのものではない。」、一体何のことやら??試訳「ヨーロッパは、巨大な国家の建設へと進んでいた。帝国の建設は避けられず、変え得るとすればカール五世の運命と共に、帝国の形象化の姿である。」
論理的展開を無視したおかしな訳、「物価はイタリアの二倍、ゲルマニアの三倍、フランドルの四、五倍である。」最終的にネーデルランドの税制を壊したのは、アメリカの銀の入荷、次いで戦争の結果、物価が上昇したことであろうか。⇒ブローデルの論理的展開は、次のようになる。試訳、「....」この物価の高騰は、アメリカからの銀の流入、及び戦争の結果であり、こうして最終的にネーデルランドの税制は破壊されたのであろうか。
◆先月半ば以降、引越しと農作業で、落ち着いて読んでいる時間がほとんどなく、この間、僅か三頁しか進んでない。本腰を入れて再開。
「Hasard et raisons politiques」の部分に、かなり気になる日本語訳が目立が、ここはジックリ考える余裕が無いので無視する。(10/06/10記)
・オスマン帝国の国際性、1453年から1623年まで、48人の宰相の内、トルコ人は僅か5人で、10人が出身不明、33人はキリスト教徒からイスラム教徒に改宗した者で、そのうち6人はギリシャ人、アルバニアかユーゴスラビア人が10人、イタリア人が1人、アルメニア人が1人、グルジア人が1人だった。(この国際色豊かなこだわりの無さが、帝国の「強さ」の源泉?)385.p
・公務員=官僚の出自と社会的機能、16世紀後半社会的身分の低い階層出身の行政官=法律家が大量に排出される。388.p
Pascal / Garnier Freres  / 3,152円1 users
タグ 思索 語学 カテゴリ:洋書 洋書 / Nonfiction 更新日:2010年04月01日 05時41分16秒 2010/04/01
購入:  2010年02月10日 3,489円 所有
読中: 
『聴いてわかる..』に並行して10/02/12から読み始める。目標としては今年中に読了すれば良し。当面は、半頁/日程度だろうか?17世紀の古典をそのまま読めるかどうか(日本語の学習に本居宣長を使うようなもんだから、いきなりパンセから始めるのが良いかどうか?!)、多少の懸念なしとしないが、英語版との併読でなんとかなるだろうとの乱暴な見通し。来年はBraudel『地中海』(日本語訳がヘタクソで困ったもんだ!!)を読んでみようかとの計画。
・10/02/17、Part8、6.pまで
・(Part8)Il y a beaucoup de personnes qui entendent le sermon de la meme maniere qu'ils entendent vepres.の意味が分からんな?!
・10/02/25、18-24日と帰宅準備やら帰宅後のダイズ選別作業他で慌ただしい日々。25日午前中で一段落着き、午後から講読再開。尤も『聴いてわかる..ニュース』の復習はこの間も続ける。11~13の坊主臭い話は詰まらんな!!
・『聴いてわかる..』の復習が終わって以降、3/25日から、空いた時間の殆ど全部を(ブローデルも、世界史も、バルザックも放り出して)専ら『Pensees』講読に充てている。Project Gutenberg eBook の英訳版と併読しているが、この英訳が中々の適訳で、非常に解り易い。まだ語彙力が決定的に不足しているから、逐語的に辞書を引いてはいるものの、英語版との対比で意味の想定出来るものは発音の確認が中心。時々、重要な語彙に限って、Central National de Ressources Textuelles et Lexicalesのサイト(参照)を使ってみるが、これがまた素敵なサイトだ。
(10/04/01記)
Cassell's Standard Latin Dictionary
D. P Simpson / Webster's New World (1977-10-01) / 2,081円7 users
タグ 辞典類 語学 カテゴリ:洋書 洋書 / Nonfiction 更新日:2010年03月24日 05時36分41秒 2010/03/24
購入:  2010年03月23日 2,125円 所有
フランス語の語源を調べるためラテン語辞書を参照したくなり購入。ちなみにGoogleの書籍検索で「Latin English Dictionary」と検索すると、
この辞書の原本(1854年版)が出てくる。
Larousse Kingfisher Chambers / Larousse Editions (2004-04-23) / 17,003円1 users
タグ 辞典類 語学 カテゴリ:洋書 洋書 / Nonfiction 更新日:2010年03月13日 07時47分24秒 2010/03/13
購入:  2010年03月08日 1,461円 所有
仏英・英仏辞典で、いまは専ら仏英の部分のみを使っている。プチ・ロワイヤルも良い辞典だが、これも初学者には非常に良い辞典だ。語の定義が簡明直截で、語の主要なイメージを掴むのに適している。仏英辞典部分のみのページ数はプチロ・ワイヤルの三分の一程度だが、内容的には決して劣らない。例文が少ないのが、やや惜しまれるが、これは他の辞書で充分に補える。(10/03/13)
The New History of the World
J. M. Roberts / Oxford Univ Pr (Sd) (2003-05) / 3,887円2 users
タグ 歴史 カテゴリ:洋書 洋書 / History 更新日:2010年03月12日 12時37分23秒 2010/03/12
購入:  2010年03月12日 5,179円 所有
The Penguin Atlas of World History: Volume 1: From Prehistory to the Eve of the French Revolution (Penguin Reference Books)
タグ 歴史 地図 カテゴリ:洋書 洋書 / History 更新日:2010年03月05日 11時07分21秒 2010/03/05
購入:  2010年02月02日 1,179円 所有
読中: 
年表的要素が中心で、基本的な歴史的事実とそれの伴なう地理的・地勢的図を見開き二頁に収録。主要な歴史的事実の確認には便利だが、簡単すぎるのが難点。まあ、携帯に便利なハンドブックと云ったところ。
Philip's Atlas of World History (Historical Atlas)
Patrick O'Brien / Philip's (2005-10-03) / 2,546円1 users
タグ 歴史 地図 カテゴリ:洋書 洋書 / History 更新日:2010年03月04日 18時35分27秒 2010/03/04
購入:  2010年03月01日 2,621円 所有
・BC4千~3千年期のメソポタミア・インダスの国際貿易、29.p
・BC1800年頃、インダス文明は衰退期に入る。推測される原因は乾燥、疫病、農業生産の変化、そして恐らくはインド=アーリア遊牧民による略奪..etc、29.p
The Wheels of Commerce: Civilization and Capitalism, 15Th-18th Century
Fernand Braudel / Harpercollins (1983-02) / 10,095円1 users
購入:  2009年12月28日 9,795円 所有
読中: 
・25-51.p、ヨーロッパ、特にロンドンとパリを中心とした市場(特に日用品の取引)の広がり、16、17世紀の庶民の生活が眼に浮かぶように生々と描かれている。一方、金融市場は、単なる商品交換だけでは発達しない、と指摘(51.p)。
The forward market in money could only exist where there was already a highly-charged economy.Such was the case by the thirteenth century
in Italy,Germany,and the Netherlands:...
・労働力の販売、すなわち労働市場は(奴隷市場は別として)、西ヨーロッパでは13世紀には、想像以上に広まっていた。52.p
Sleeper Spy
William Safire / Random House (1995-08-22) / 2,897円1 users
タグ 文学 カテゴリ:洋書 洋書 / Literature & Fiction 更新日:2009年11月11日 21時09分56秒 2009/11/11
購入:   2,897円 所有
読中: 
United States Government Printing (1999-11) / 8,825円1 users
タグ 統計 カテゴリ:洋書 洋書 / Reference 更新日:2009年07月23日 15時50分04秒 2009/07/23
購入:  2009年07月23日 370円 所有
○レーガン時代の経済政策を勉強するのに必要で購入、尤も370円(しかもUSから直送で、Amazon.com)と破格に安かったこともある。
The God Particle: If the Universe Is the Answer, What Is the Question?
Leon Lederman / Delta (1994-01-01) / 3,437円1 users
タグ 科学 カテゴリ:洋書 洋書 / Nonfiction 更新日:2009年07月19日 10時18分23秒 2009/07/19
購入:   7,437円 所有
読中:  お気に入り
○10年ほど前に読んだが、「皇帝の新しい心」を再読すると共に、改めてレーダーマンの量子論を再読したくなった。その楽しい語り口がなんといっても魅力。発刊当時、ダラス・モーニング・スター紙は「ホーキングが宇宙論で成し遂げたことを、レーダーマンが素粒子物理学でやってくれた」と紹介した。
デモクリトスとの対話形式を借りた仮説、必然と偶然
D、Everything existing in the universe is the fruit of chance and necessity.
L、Chance and necessity-two opposing concepts.
D、Nevertheless,nature obeys them both.It is true that a poppy seed always give rise to a poppy,never a thistle.That's neccesity at work.But the number of poppy seeds formed by the collisions of atoms may well have strong elements of chance.
49.p(確率的過程、あるいは偶然的要素を法則定立の前提にするという考え方は、決定論的立場からは受け入れがたい形容矛盾に見える。「神が、宇宙を相手にサイコロ遊びをするという考え方を認めるわけにはいかない」というアインシュタインの言葉は、それを余すところなく表している。しかし、すべての存在は、それ自身のうちに否定的要素を内在しているという弁証的な観察とは整合的に見える。)
物質と力Quarks and leptons make up matter.Photons,gluons,W's,Z's,and gravitons make up forces.One of the most intriguing developments today is that the very distinction between foce and matter is blurring.It's all particles.A new simplicity.51.p
質量は場に依存するOur theoretical physicists call it the Higgs field.It pervades all of space,the apeirion,cluttering up your void,tuggling on matter,making it heavy.
・The field is represented by a particle we call the Higgs boson.
・We haven't found it yet.It exists only in the collective physicist mind.Kind of like Impure Reason.
・(Why do you believe in it?)Because it has to exist.The quarks,the leptons,the four known forces-none of these make complete sense unless there is a massive field distorting what we see,skewing our experimental results.By deduction,the Higgs isout there.
56.p(質量を、物質固有の性質とは見なさずに、場、あるいは環境との相互作用の結果、あるいは相互作用そのものと見なす、と言い換えても良いか。)
The World in Depression, 1929-1939 (History of the World Economy in the Twentieth Century)
タグ 経済 カテゴリ:洋書 洋書 / Business & Investing 更新日:2009年06月06日 21時00分07秒 2009/06/06
購入:  2009年06月03日 3,247円 所有
読中: 
翻訳本は品切れで、古書で1万円以上しているが、原書で1/3以下の値段で売っているので、早速、入手した(Amazon.com)。
「熱狂、恐慌、崩壊」は暫く中断して、1929年の「大恐慌」に関する観察を先に見ておく。ポピュラーなガルブレイスの観察との比較も興味深い。
タグ 辞典類 カテゴリ:洋書 洋書 / Nonfiction 更新日:2009年05月30日 14時09分18秒 2009/05/30
購入:  1974年10月 7,500円 所有
「熱狂、恐慌、崩壊」を読み始めると、冒頭から「Shrter Oxford English Dictionary」からの引用が繰り返し出てくる。この機会に、35年前に7500円(当時の僕には、かなりの大枚だった)で購入した本書を登録しておく。実際には、その後に購入した「The Universal Dictionary of the English Language」のほうを、採用してある例文の適切さから、より頻繁に愛用したけれど、時にその語の歴史的文脈を確認したいときには「on historical principles」にたつ、この辞書を参照したものだ。

プロフィール
<< 2017年3月 >>
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
読書状況
ウィッシュ21 冊
積読4 冊
読中78 冊
読了294 冊
読了数 (月別)
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 1
  • 2
  • 3
アマゾン検索
タグ (13)
9 歴史
6 経済
5 辞典類
5 語学
3 社会
2 医学
2 地図
2 政治
2 統計
1 市場
1 科学
1 文学
1 思索
ソーシャル
物々交換
アイデア
カウンター
累計2103  今日0  昨日0
since : 2009/05/22

©2007-2017 sunjin_fuuraiのバインダー